It seems that many scientific and technical
translators take a roundabout path in their careers. Is that true for you? Tell
us about how you became a translator with your specialization.
There was no
defining moment. While studying chemistry in Poland, translating scientific
articles from English to Polish was part of what I needed to do to complete my
classwork. Due to this early exposure I became a scientific and technical
translator without really realizing it. I learned to translate technical
writing gradually, while working on research of scientific publications in both
English and Polish.
While living in
Princeton, NJ, I sent my resume to a local translation agency that assigned me
to translate for a multi-national contract research organization. After moving 6
years ago to Washington, DC, requests from other clients followed. At some
point I decided to change my career and focus on translation work. There were
several reasons for that decision: flexibility; working from home; time to
produce high-quality translations; interesting projects from several clients;
etc.
Was it challenging for you to combine your
scientific and linguistic interests? What advice would you give to translators
or interpreters just starting their careers?
The technical
part was not challenging at all. It just developed over many years. At school I
was very interested in not only chemistry but also languages and writing. It
was hard for me in high school to decide what to study. Eventually I decided on
chemistry (to some extent due to my parents asking me, “So what will do with
your language/writing degree?”).
Now the real
challenge is keeping updated because the language is constantly changing. By reading
a lot in both languages and accepting a variety of science and medical
documents to translate, I find it easy to stay up to date. In addition,
occasionally I undertake interpretation assignments to keep up with medical
terminology and the language used by the court systems. Also I enjoy meeting
people in these places with new stories to tell.
The most
surprising and challenging part of the translation profession is the fact that
we need to constantly market ourselves. As a scientist I was judged by the
amount of papers which I published and the quality of the journal. As a
translator, I needed to learn also how to run a business. I remember well one
of the very helpful workshops on business led by Marian Greenfield. I use the
tips that I learned there all of the time.
My advice is to
take continuing education courses, have courses online, and read daily (out
loud sometimes) in your languages. Learning from discussions with colleagues is
invaluable.
What is unique about your skill set? What
sets you apart?
My Master and PhD
degrees in chemistry and biochemistry give me a better understanding of
technical texts. Most importantly working as a scientist gave me the tools for
conducting thorough research in any field and finding the correct terminology.
An in-depth
knowledge of my fields in both languages has been tremendously helpful. While
studying and working in academic research labs in Poland and at several medical
scientific institutions in the US, including Columbia University, I learned how
to reliably translate documents on a wide scope of technical subjects.
What is your favorite type of interpreting
assignment or text to translate? What makes it fun for you?
I enjoy
translating scientific papers and patents. I spend a lot of time on researching
these texts in order to be scientifically correct. It is fun because I really
enjoy the intellectual challenge of digging into the details of a field.
Can you describe a project that you’re most
proud of, or one that was particularly memorable?
One of the more
memorable projects was a patent that had detailed descriptions of chemical reactions.
I knew that there was no room for even one error in the translation because the
entire patent might be jeopardized, resulting in substantial setback in
research and waste of development money.
Are there any resources you use when
translating that you’d like to share with readers?
For medical
texts, I refer to www.uptodate.com, a subscription information
source primarily used by US physicians. When I have questions about the
surgical technique or medical diagnosis terminology, this is a good source for
producing better translations. More importantly, I feel comfortable that
clinicians and medical researchers will more fully comprehend the text rendered
as it was in the original document if you better understand their specialty.
Additionally, this site has a large section on pharmaceutical agents, listed by
generic and brand (retail) names. The various brand names for each medicine are
listed for every country. Drugs typically have different names depending on
where they are sold, so this is very important.
How can
readers learn more about you and connect with you?
Contacts are most
welcome. I am on LinkedIn. My email address is yarborough.translations@gmail.com.
I am also working on a dedicated webpage.
The SciTech
Division events at ATA's Annual Conferences have been a wonderful place to
learn about others in the field. I’d also love to get involved with ATA’s
mentoring program in the future.


