João continued his presentation with some
practical tips, such as:
-
never
translate the names of the support department, or else the letter may obviously
not arrive to the correct place
-
pay
attention to numbers and measurements since they are not written the same way
in all languages
-
find
out if labels and controls should be translated in the software or in the
machine itself
-
do
not translate the names of buttons on the actual machine
-
refuse
to translate picture captions without seeing the actual picture
-
have
a check list for your work so you do not miss anything, such as manual spell
check on top of machine spell check
-
read
the whole manual (not literally, of course) before you start translating it
-
collect,
study and learn the main terminology that will be common in the type of manuals
you translate
-
use
a controlled and simplified (not simple) language
João
displayed a great knowledge on the subject matter and presented a rather “dull”
subject in a very entertaining and humorous way. For more information on João
himself, or his work you can go to his website: http://www.jrdias.com. To download his presentation (extended
version in PDF format), this is the link: http://www.jrdias.com/PDF/JRD_Technical_Manuals_52ATA_2011.pdf
Penned by
Tess Whitty, English into Swedish translator specializing in IT, software and manuals
for consumer electronics http://www.swedishtranslationservices.com.
The process adopted to produce technical manuals has changed radically over time, an evolution in which the leading translation agencies have played a leadership role, offering customers the best translation and desktop publishing solutions.
ReplyDelete