Kevin started
with a little background: our need to bridge linguistic and cultural gaps and
thus minimize translation loss, as is the case for all translations. He went on
to describe a third stylistic gap specific to technical translation. To bridge
this stylistic gap, Kevin said we need to apply simple, powerful techniques of
stylistic editing while translating. Anyone who has spoken to me on the subject
of technical translation will be aware that I also encourage this. Hence I was
an eager attendee, excited to hear Kevin’s opinions and see his examples. Kevin
said that if we can become "bistylistic" as well as bilingual and
bicultural, we will achieve both our primary aim of minimizing translation loss
and the secondary aim of maximizing translation gain.
Kevin listed characteristics
of good technical texts.
·
Clear
·
Simple
·
Direct
·
Concise
·
Personal
·
Communicative
He covered some
of the typical problems that come from Spanish as a source language, for
example, reflexive,
passive and impersonal language. He used the Gunning fog
index to score poor translations. At first this is just entertaining, but then
quickly I saw that it was an effective tool for measuring clarity, especially where
there was none. Kevin
then described seven methods for improving texts.
·
Write shorter sentences
·
Prefer the active voice
·
Use a personal style
·
Use verbs
·
Use consistent vocabulary
·
Use parallel structure
·
Remove redundancies
0 comments:
Post a Comment