Monday, August 31, 2015

Monday, August 24, 2015

Introducing New Assistant Administrator for the Science and Technology Division

Interview with Carola F. Berger, PhD, English into German Translator 

Can you tell the readers a bit about yourself?
Some colleagues in the Science and Technology Division will know me as the bicycling physicist with the funny Austrian accent from my presentations at previous ATA conferences. This obviously warrants an explanation: I was born and raised in Austria, where I also obtained a Master’s degree in engineering physics, which explains the accent. I then moved to the US as a Fulbright scholar to study theoretical physics. After obtaining my PhD and a brief one-year interlude in Italy, I moved back to the US and stayed, at first pursuing a research career in particle physics, which explains the physicist. And to compensate for all those hours sitting in front of the computer and to recharge my neuronal batteries with fresh air and nature, I ride my bicycle (nearly) every day, which explains the cycling.
It seems that many scientific and technical translators take a roundabout path in their careers. Is that true for you? Tell us about how you became a translator with your specialization.
Indeed, I switched careers in 2010 and am now an ATA-certified English into German translator specializing in the translation of technical and scientific texts, such as patents, user manuals, whitepapers, and the like. However, I don’t view my career path as roundabout as it might seem. Particle physics is essentially a somewhat peculiar combination of engineering, applied mathematics and (a lot of) computer programming, so that is how I obtained my scientific and technical expertise. And although most of my physics publications were written with co-authors, I was always heavily involved in the actual writing process, simply because I really like to write. I also love to read and I seem to have languages in my genes, since both my parents were language teachers before they retired, and my sister is a language teacher as well. After the fact, it almost seems inevitable that I ended up as a translator, because it combines the mysteries of researching a new—to me or, in the case of patents, to everybody—device or method with the joy of writing.
Was it challenging for you to combine your scientific and linguistic interests? What advice would you give to translators or interpreters just starting their careers?
As I mentioned above, it seems almost inevitable that I am combining my scientific and linguistic interests as a scientific and technical translator, and in fact, my first few projects appeared almost accidentally out of thin air. Nevertheless, the first year was tough, but it helped to join ATA and peruse all the great resources, like the ATA Business Practices mailing list, the various online resources on the ATA website, and of course the ATA Divisions and Chapters, in my case the Science and Technology Division and the German Language Division, as well as the Northern California Translators Association, my local ATA chapter. That’s also the reason I am involved in the S&TD leadership council, as a way to show my appreciation for all the help I have received and continue receiving.
So one piece of advice I would give new translators and interpreters is to use these resources—there is no need to reinvent the wheel all by yourself.
Can you describe a project that you’re most proud of, or one that was particularly memorable?
My absolute favorite project to date was a patent for a novel bicycle component, because it combines not just two, but three of my passions: science, language, and bicycling. Thus, translating this particular patent was pure joy.
How can readers learn more about you and connect with you?

I have a website at http://www.CFBtranslations.com with a blog section, where I occasionally write blog posts about all sorts of scientific, technical, and translation-related topics. Aside from Facebook, where I am currently co-moderating the S&TD Facebook group, I am also on LinkedIn  and Xing. And of course I will be at the upcoming ATA Annual Conference in Miami. I hope to see you there!

Tuesday, August 11, 2015

SCIENCE AND TECHNOLOGY DIVISION DINNER DURING ATA'S 56TH ANNUAL
CONFERENCE
_______________________________________________________________________

Please join us for dinner at Ristorante Fratelli Milano to see old friends again and to meet
new ones.

WHEN
Thursday, November 5, 6:15pm

WHERE
Ristorante Fratelli Milano
213 SE First Street
Miami, FL 33131
(312) 467-7177
www.ristorantefratellimilano.com

_______________________________________________________________________

MENU
_______________________________________________________________________

* FIRST COURSE

Choose one of the following:

RUCOLA E MANDORLE
Arugula, grape tomatoes, pear, goat cheese, almonds, raspberry dressing

CAPRESE
Fresh sliced tomatoes, mozzarella, basil, drizzled with extra virgin olive oil and balsamic
reduction


* MAIN COURSE

Choose one of the following:

FIOCCHI DI PERA & TALEGGIO
Pasta stuffed with pear and taleggio cheese, sage butter sauce

TAGLIATELLE VERDI AL RAGU
Homemade spinach noodles, fresh tomato meat sauce

BATTUTA DI POLLO AL MARSALA
Pounded chicken breast, mushrooms, melted provolone cheese, Marsala wine sauce,
roasted potatoes and sautéed vegetables

PESCE PICCATA (gluten-free)
Tilapia filet, white wine, lemon, capers, sautéed vegetables, roasted potatoes

VITELLO MILANESE
Lightly breaded and fried veal cutlet, arugula, tomatoes, bocconcini Mozzarella

++ Gluten-free pasta and vegan and peanut-free options available upon request. Please
coordinate with Lebzy González (info@lgtranslations.com)


* DOLCI

Served family style:

MINI FRUIT TART, NAPOLEON, PROFITEROL, TIRAMISÚ

_______________________________________________________________________

PAYMENT AND RESERVATIONS
_______________________________________________________________________

Price: $43.00 per person, including tax and gratuity. Please note that drinks are not
included.

Payment of $45.00 should be made by PayPal, or check for $43.00 received, on or before
Wednesday, October 28. Seating is limited.

* Pay via PayPal: Go to the PayPal website (www.paypal.com) and select the "Send
Money" tab. Enter the amount ($45.00) and transfer this payment to
cberger@CFBtranslations.com

* Pay by check: Mail a check payable to Carola Berger to the address below. Please
include your contact information if you would like to receive a confirmation message.

Carola Berger
PO Box 5585
Redwood City, CA 94063

_______________________________________________________________________

TRANSPORTATION
_______________________________________________________________________

A 5-minute walk (0.2 mi.) from the Conference Hotel to the restaurant. Walk out the front
doors and turn left, then turn right onto SE First Street. The restaurant is located at 213
SE First Street, in the first building on your left.

_______________________________________________________________________

QUESTIONS?
_______________________________________________________________________

Contact Lebzy González, info@lgtranslations.com

_______________________________________________________________________

KEEP UP TO DATE WITH S&TD
_______________________________________________________________________

Website: http://www.ata-divisions.org/S_TD/

Mailing List: http://groups.yahoo.com/group/ATASciTech

Blog: http://ata-sci-tech.blogspot.com/

Twitter: https://twitter.com/atascitech

Facebook group: http://bit.ly/SciTechGroup

_______________________________________________________________________

ATA 56TH ANNUAL CONFERENCE
_______________________________________________________________________

Hyatt Regency Miami
Miami, Florida
November 4-7, 2015

Annual Conference Home Page
http://www.atanet.org/conf/2015/

Science & Technology and Science & Technology Related Sessions
http://www.atanet.org/conf/2015/byspecial.php#ST